翻譯接案

新手翻譯接案:我的第一份日文工作

person writing on brown wooden table near white ceramic mug

擁有一個小小譯者夢的我,收到人生第一份較正式的工作是廣告文案翻譯。當時履歷上經驗簡陋,儼然一間沒置辦家具的房間,除了上過幾堂不專業的翻譯課外沒有別的相關經歷,卻還是硬著頭皮連著N2的證書投了過去(奉勸大家證書真的很重要,每每投履歷都為我的健忘沒及時報考N1而後悔),不久後便收到了試譯通知。

雖說當下有些驚訝,不過開心的成分多一些(當時正愁著要在交換前找短期打工賺些能去日本花用的錢,幸好有了著落的安心感也有)。試譯稿是一篇約2000-3000字的有關如何選購商品的日文文章,整篇的語句結構簡單、單字也不難(我認為文章難度大概N3而已),於是花了兩三個小時完成後就送出了,對方說要另行交由廠商送審讓我等著,然而包含周末7.8天過去了,本想著大概是被當作初心者肥羊偷稿了,便摸摸鼻子準備繼續投遞其他案子,(當時已社會老鳥的戲子媽斥責我沒有硬起來,念了我一頓後還要打去對方公司準備理論一番,但被我用食物阻止了),就在這時對方終於來了回音。

對方表示廠商相當滿意我的作品,想要談長期合作的可能。當下我的心情大概就像是10等冒險家卻破了15等任務,得意了一天,榨出的不是葵花油而是眼油,成為一個業餘接案小譯者後才發現長時間盯著螢幕真的很損耗(從不使用蒸氣眼罩的我第一周內用了兩個,戲子爸斷言是遺傳了他的乾眼症,我滿頭問號想著這能遺傳的嗎您老在開玩笑呢)。

工作內容是1個月發包10件稿子,由於是廣告文案因此內容需要另外安插圖片,而這也是譯者要「順手」完成的工作(原來是文案企劃,還以為是應徵譯者呢),初心者肥羊心想既然未來都要成為社畜,現在多吃點苦似乎也不為過,於是一併接受了,按下送出鍵後接案online,踏上了新世界的冒險旅途。

【接案二三事】一些接案過程的統整

接案網站:其實總結經驗來說我所逛過的網站幾乎每個都要付費,只有1111的外包網免費,以下列出我這期間接觸的接案平台。
* 1111外包網:目前最推薦,適合又窮又是新手的人,不過日文案件不是每天都有,完全看運氣撿怪。
* 104外包網$$
* Tasker出任務(518的外包網)$$
* Pro 360 達人網$
* Fiverr(國外接案網站)$

大部分都是文字翻譯,如果對影視方面有興趣並且幸運的話也會有字幕翻譯的案子(是說我接過一次字幕的試譯但失敗了,看來是平常看的不夠多)。

接案流程:本來在答應長期接案後我就提出要簽約的請求,可是被對方拒絕了,當時我很猶豫到底要不要接,不過抱著沒錢拿也當練習的初心者心態就在沒有合約保障的情況下成為接案方,對方事後有老實付錢因此我也沒往心裡去,但這其實不太好(甚至我認為這個合作可能不會太久)。
簽約 是給自己多一份法律上的保障,網路上也有很多範本可以利用。但合約可以是保障也可能是陷阱,如果對方傳了合約來結果內容明顯對你不利,那真的溜之大吉、不如不簽。不過還是奉勸大家最好要簽,遇到不讓簽的公司先評斷對方的誠意,往來有禮貌又有耐性的話可以考慮,不過若最終沒簽的話就要有被偷稿的準備(雖然目前我沒有碰到希望也不要有)。
另外,最重要的就是稿費 事宜:什麼時候交款、每件的價錢、對方是否能夠先付訂金等等,重要的是不能勉強接受,大家都是為了賺錢,談錢不傷感情(因為根本沒有感情),除非對方非常強硬而你可以接受稍低的價碼,那就接吧。如果可以的話這些都要詳載在合約上面,釐清你的工作內容,才不會被予取予求。

文案翻譯:拿到稿子的時候我會先瀏覽過一遍,站在讀者角度大概了解文章大綱、語氣、重點,並且把沒看過的單字粗體,接著才去查單字。廣告文案有很多沒看過的商品單字,甚至有中文翻譯後我還是看不懂的化學名詞@@,幸好為數不多不然我又要從文案企劃轉行化學老師(咦)。
基本上翻譯過程沒什麼困難,難的是當找圖片的文案企劃QQ。發案方有給我圖源網站,但其實大多時候都找不到什麼合適的,因此都是我到外網尋找、附上圖片來源後交稿(甚至規定不能直接Google圖片搜尋,真是搞死我這龜毛又低採集技能的冒險家)。

事實上我認為自己離真正的翻譯文字工作者還是相當遠,不過在觸及這個領域的結界外面游移罷了,學不到什麼翻譯技巧是真,但有譯者的遊戲體驗也不假,至少盯著電腦成為常態、久坐屁股變大都讓我覺得健康深受威脅(後來逼自己每兩三小時休息,甚至有時站著使用電腦)想要登入這個伺服器的人自己注意囉,這裡有死神的氣息,必須趴下匍匐前進。

2019.08.13